Chuyển đến nội dung chính
← Tụng Kinh

Kinh 1089. đại long (SA1089)

Bản dịch

Nội dung bài kinh

Tôi nghe như vầy:

Một thời Đức Phật ở trong núi Kỳ-xà-quật, tại thành Vương xá. Bấy giờ, ban đêm, Thế Tôn dậy đi kinh hành, cho đến cuối đêm, rửa chân, vào phòng, thân ngồi ngay thẳng, cột niệm ở trước.

Khi ấy, Ma Ba-tuần tự nghĩ: ‘Hiện tại Sa-môn Cù-đàm đang ở trong núi Kỳ-xà-quật, tại thành Vương xá, ban đêm Thế Tôn dậy đi kinh hành cho đến cuối đêm, rửa chân, vào phòng, thân ngồi ngay thẳng, cột niệm ở trước. Bây giờ, ta sẽ đến để gây trở ngại.’ Liền hóa thành một con rồng to quấn Phật bảy vòng, cất đầu đến trên đảnh Phật, thân như chiếc thuyền to, đầu như cái buồm lớn, mắt đỏ như lò đồng, lưỡi như điện chớp, hơi thở dữ dội như tiếng sấm. Bấy giờ, Thế Tôn tự nghĩ: ‘Ác Ma Ba-tuần muốn làm nhiễu loạn.’ Liền nói kệ:

Giống như ngôi nhà trống,

Tâm Mâu-ni rỗng lặng;

Chuyển xoay ở trong đó,

Thân Phật cũng như vậy.

Vô lượng rồng hung ác,

Ruồi, muỗi, rệp, côn trùng;

Tụ lại ăn thân kia,

Cũng không động lông tóc.

Dù phá nát hư không,

Nghiêng úp cả đại địa;

Tất cả loài chúng sanh,

Đều đến gây kinh sợ.

Gươm, mâu, đao, tên bén,

Cũng đến hại thân Phật;

Mọi bạo hại như vậy,

Cũng không tổn mảy lông.

Ma Ba-tuần tự nghĩ: ‘Sa-môn Cù-đàm đã biết tâm ta.’ Trong lòng cảm thấy lo buồn liền biến mất.

Nội dung bài kinh

如是我聞:

一時,佛住王舍城耆闍崛

T 0285b17

山中。

爾時,世尊夜起經行,至後夜時,洗足入

T 0285b18

房,正身端坐,繫念在前。

時,魔波旬作是念:

T 0285b19

「今沙門瞿曇住王舍城耆闍崛山中,夜起經

T 0285b20

行,後夜入房,正身端坐,繫念在前。我今當

T 0285b21

往,為作留難。」即化作大龍,遶佛身七匝,舉

T 0285b22

頭臨佛頂上,身如大船,頭如大帆,眼如銅

T 0285b23

鑪,舌如曳電,出息入息若雷雹聲。

爾時,世尊

T 0285b24

作是念:「惡魔波旬欲作嬈亂。」即說偈言:

T 0285b25

「猶如空舍宅,  牟尼心虛寂,

T 0285b26

於中而旋轉,  佛身亦如是。

T 0285b27

無量凶惡龍,  蚊虻蠅蚤等,

T 0285b28

普集食其身,  不能動毛髮。

T 0285b29

破裂於虛空,  傾覆於大地,

T 0285c01

一切眾生類,  悉來作恐怖。

T 0285c02

刀矛槍利箭,  悉來害佛身,

T 0285c03

如是諸暴害,  不能傷一毛。」

T 0285c04

時,魔波旬作是念:「沙門瞿曇已知我心。」內

T 0285c05

懷憂慼,即沒不現。

T 0285c06

3

⚙️ Cài Đặt

Chế độ đọc

🖼️ Hình Nền

🎵 Nhạc Nền

☰ Mục Lục

⚙️ Tùy Chỉnh Đọc