Chuyển đến nội dung chính
← Tụng Kinh

Kinh 1199. tô-ma (SA1199)

Bản dịch

Nội dung bài kinh

Tôi nghe như vầy:

Một thời, Đức Phật ở trong vườn Cấp cô độc, rừng cây Kỳ-đà, nước Xá-vệ. Bấy giờ, Tỳ-kheo-ni Tô-ma ở trong tinh xá chúng Tỳ-kheo-ni tại vườn vua nước Xá-vệ. Sáng sớm, Tỳ-kheo-ni Tô-ma đắp y, ôm bát, vào thành Xá-vệ khất thực. Ăn xong, trở về tinh xá, cất y bát, rửa chân xong, lấy tọa cụ vắt lên vai phải, vào rừng An-đà tọa thiền.

Khi ấy Ma Ba-tuần tự nghĩ: “Hôm nay Sa-môn Cù-đàm đang ở nước Xá-vệ, vườn Cấp cô độc, có đệ tử là Tỳ-kheo-ni Tô-ma, ở trong tinh xá chúng Tỳ-kheo-ni, tại vườn vua nước Xá-vệ. Sáng sớm, đắp y, ôm bát, vào thành Xá-vệ khất thực. Ăn xong, trở về tinh xá, cất y bát, rửa chân xong, lấy tọa cụ vắt lên vai phải, vào rừng An-đà tọa thiền. Nay ta nên đến đó làm trở ngại.” Liền biến thành thiếu niên tướng mạo đoan chánh, đến chỗ Tỳ-kheo-ni Tô-ma hỏi rằng:

“A-di muốn đi đâu?”

Đáp:

“Hiền giả, ta muốn đi đến chỗ thật xa.”

Lúc ấy, Ma Ba-tuần liền nói kệ:

Chỗ ở của Tiên nhân,

Nơi đó khó đến được.

Trí bằng hai ngón tay,

Chẳng thể đến nơi đó.

Khi ấy, Tỳ-kheo-ni Tô-ma tự nghĩ: “Người này là ai mà muốn khủng bố ta? Là người hay phi nhân? Hay là người gian giảo?” Nghĩ vậy rồi, cô liền biết rõ đây là ác ma muốn nhiễu loạn, liền nói kệ:

Tâm nhập vào chánh thọ,

Thân nữ có làm sao?

Khi trí tuệ phát sanh,

Liền được pháp Vô thượng.

Đối với tưởng nam, nữ,

Nếu tâm không xa lìa,

Người đó nghe theo ma,

Ngươi nên đến đó nói.

Lìa xa tất cả khổ,

Vất bỏ mọi tối tăm;

Mau diệt tận chứng đắc,

An trụ các lậu sạch.

Biết rõ ngươi ác ma,

Hãy mau chóng tự diệt.

Bấy giờ Ma Ba-tuần tự nghĩ: “Tỳ-kheo-ni Tô-ma này đã biết rõ tâm ta.” Rồi buồn bã không vui, liền biến mất.

Nội dung bài kinh

如是我聞:

一時,佛住舍衛國祇樹給

T 0326a18

孤獨園。

時,有蘇摩比丘尼,住舍衛國王園精

T 0326a19

舍比丘尼眾中,晨朝著衣持鉢,入舍衛城

T 0326a20

乞食。食已,還精舍,舉衣鉢,洗足畢,持尼

T 0326a21

師壇,著右肩上,至安陀林坐禪。

時,魔波旬

T 0326a22

作是念:「今沙門瞿曇住舍衛國祇樹給孤獨

T 0326a23

園。有蘇摩比丘尼,住舍衛國王園精舍比丘

T 0326a24

尼眾中,晨朝著衣持鉢,入舍衛城乞食。食

T 0326a25

已,還精舍,舉衣鉢,洗足畢,持尼師檀,著

T 0326a26

右肩上,入安陀林坐禪。我今當往,為作留

T 0326a27

難。」即化作年少,容貌端正,往至蘇摩比丘

T 0326a28

尼所,問言:「阿姨!欲至何所?」

答言:「賢者!欲

T 0326a29

至遠離處去。」

時,魔波旬即說偈言:

T 0326b01

「仙人所住處,  是處甚難得,

T 0326b02

非彼二指智,  能得到彼處。」

T 0326b03

時,蘇摩比丘尼作是念:「此是何等?欲恐怖

T 0326b04

我。為人?為非人?為姦狡人?」作此思惟已,決

T 0326b05

定智生,知是惡魔來欲嬈亂,即說偈言:

T 0326b06

「心入於正受,  女形復何為,

T 0326b07

智或若生已,  逮得無上法。

T 0326b08

若於男女想,  心不得俱離,

T 0326b09

彼即隨魔說,  汝應往語彼。

T 0326b10

離於一切苦,  捨一切闇冥,

T 0326b11

逮得滅盡證,  安住諸漏盡。

T 0326b12

覺知汝惡魔,  即自磨滅去。」

T 0326b13

時,魔波旬作是念:「蘇摩比丘尼已知我心。」

T 0326b14

內懷憂悔,即沒不現。

T 0326b15

3

⚙️ Cài Đặt

Chế độ đọc

🖼️ Hình Nền

🎵 Nhạc Nền

☰ Mục Lục

⚙️ Tùy Chỉnh Đọc