Chuyển đến nội dung chính
← Tụng Kinh

Kinh 1209. kiều-trần-như (SA1209)

Bản dịch

Nội dung bài kinh

Tôi nghe như vầy:

Một thời, Đức Phật ở bên bờ hồ Yết-già, tại nước Chiêm-bà. Bấy giờ, Tôn giả A-nhã Kiều-trần-như ở lâu nơi a-luyện-nhã thanh vắng, đến chỗ Phật, cúi đầu lễ sát chân Phật, áp mặt lên chân Phật mà nói rằng:

“Lâu quá con không gặp Thế Tôn! Lâu quá con không gặp Thiện Thệ!”

Khi ấy, Tôn giả Bà-kỳ-xá đang ở trong chúng hội, nghĩ như vầy: “Bây giờ, ta sẽ đến trước mặt Tôn giả A-nhã Kiều-trần-như khen ngợi bằng thí dụ Thượng tọa.” Nghĩ vậy xong, từ chỗ ngồi đứng dậy, sửa lại y phục, làm lễ Phật, rồi chắp tay bạch Phật:

“Bạch Thế Tôn, con có điều muốn nói. Bạch Thiện Thệ, con có điều muốn nói.”

Phật bảo Bà-kỳ-xá:

“Muốn nói gì thì cứ nói.”

Lúc ấy, Tôn giả Bà-kỳ-xá liền nói kệ:

Thượng tọa của Thượng tọa,

Tôn giả Kiều-trần-như;

Đã độ, đã vượt qua,

Được an lạc, chánh thọ.

Ở nơi a-luyện-nhã,

Luôn vui nơi viễn ly.

Điều đệ tử cần làm,

Chánh pháp Đại Sư dạy.

Tất cả đều mở bày,

Chánh thọ, không phóng dật;

Sức đức lớn ba minh,

Trí tha tâm sáng tỏ;

Thượng tọa Kiều-trần-như,

Hộ tài sản Phật pháp;

Bằng cung kính tăng thượng,

Cúi đầu lễ chân Phật.

Khi Tôn giả Bà-kỳ-xá nói kệ xong, các Tỳ-kheo nghe lời Tôn giả nói đều rất hoan hỷ.

Nội dung bài kinh

如是我聞:

一時,佛住瞻婆國揭伽池

T 0329b09

側。

爾時,尊者阿若憍陳如久住空閑阿練若

T 0329b10

處,來詣佛所,稽首佛足,以面掩佛足上,而

T 0329b11

說是言:「久不見世尊!久不見善逝!」

爾時,尊

T 0329b12

者婆耆舍在於會中,作是念:「我今當於

T 0329b13

尊者阿若憍陳如面前,以上座譬而讚歎

T 0329b14

之。」作此念已,即從坐起,整衣服,為佛作

T 0329b15

禮,合掌白佛:「世尊!欲有所說。善逝!欲有

T 0329b16

所說。」

佛告婆耆舍:「欲說時便說!」

時,尊者婆

T 0329b17

耆舍即說偈言:

T 0329b18

「上座之上座,  尊者憍陳如,

T 0329b19

已度已超越,  得安樂正受。

T 0329b20

於阿練若處,  常樂於遠離,

T 0329b21

聲聞之所應,  大師正法教。

T 0329b22

一切悉皆陳,  正受不放逸,

T 0329b23

大德力三明,  他心智明了。

T 0329b24

上座憍陳如,  護持佛法財,

T 0329b25

增上恭敬心,  頭面禮佛足。」

T 0329b26

尊者婆耆舍說是語時,諸比丘聞其所說,

T 0329b27

皆大歡喜。

T 0329b28

3

⚙️ Cài Đặt

Chế độ đọc

🖼️ Hình Nền

🎵 Nhạc Nền

☰ Mục Lục

⚙️ Tùy Chỉnh Đọc