Nội dung bài kinh
Tôi nghe như vầy:
Một thời, Đức Phật ở bên bờ hồ Yết-già, tại nước Chiêm-bà. Bấy giờ, Tôn giả A-nhã Kiều-trần-như ở lâu nơi a-luyện-nhã thanh vắng, đến chỗ Phật, cúi đầu lễ sát chân Phật, áp mặt lên chân Phật mà nói rằng:
“Lâu quá con không gặp Thế Tôn! Lâu quá con không gặp Thiện Thệ!”
Khi ấy, Tôn giả Bà-kỳ-xá đang ở trong chúng hội, nghĩ như vầy: “Bây giờ, ta sẽ đến trước mặt Tôn giả A-nhã Kiều-trần-như khen ngợi bằng thí dụ Thượng tọa.” Nghĩ vậy xong, từ chỗ ngồi đứng dậy, sửa lại y phục, làm lễ Phật, rồi chắp tay bạch Phật:
“Bạch Thế Tôn, con có điều muốn nói. Bạch Thiện Thệ, con có điều muốn nói.”
Phật bảo Bà-kỳ-xá:
“Muốn nói gì thì cứ nói.”
Lúc ấy, Tôn giả Bà-kỳ-xá liền nói kệ:
Thượng tọa của Thượng tọa,
Tôn giả Kiều-trần-như;
Đã độ, đã vượt qua,
Được an lạc, chánh thọ.
Ở nơi a-luyện-nhã,
Luôn vui nơi viễn ly.
Điều đệ tử cần làm,
Chánh pháp Đại Sư dạy.
Tất cả đều mở bày,
Chánh thọ, không phóng dật;
Sức đức lớn ba minh,
Trí tha tâm sáng tỏ;
Thượng tọa Kiều-trần-như,
Hộ tài sản Phật pháp;
Bằng cung kính tăng thượng,
Cúi đầu lễ chân Phật.
Khi Tôn giả Bà-kỳ-xá nói kệ xong, các Tỳ-kheo nghe lời Tôn giả nói đều rất hoan hỷ.
Nội dung bài kinh
如是我聞:
一時,佛住瞻婆國揭伽池
T 0329b09
側。
爾時,尊者阿若憍陳如久住空閑阿練若
T 0329b10
處,來詣佛所,稽首佛足,以面掩佛足上,而
T 0329b11
說是言:「久不見世尊!久不見善逝!」
爾時,尊
T 0329b12
者婆耆舍在於會中,作是念:「我今當於
T 0329b13
尊者阿若憍陳如面前,以上座譬而讚歎
T 0329b14
之。」作此念已,即從坐起,整衣服,為佛作
T 0329b15
禮,合掌白佛:「世尊!欲有所說。善逝!欲有
T 0329b16
所說。」
佛告婆耆舍:「欲說時便說!」
時,尊者婆
T 0329b17
耆舍即說偈言:
T 0329b18
「上座之上座, 尊者憍陳如,
T 0329b19
已度已超越, 得安樂正受。
T 0329b20
於阿練若處, 常樂於遠離,
T 0329b21
聲聞之所應, 大師正法教。
T 0329b22
一切悉皆陳, 正受不放逸,
T 0329b23
大德力三明, 他心智明了。
T 0329b24
上座憍陳如, 護持佛法財,
T 0329b25
增上恭敬心, 頭面禮佛足。」
T 0329b26
尊者婆耆舍說是語時,諸比丘聞其所說,
T 0329b27
皆大歡喜。
T 0329b28