Chuyển đến nội dung chính
← Tụng Kinh

Kinh 122. chúng sanh (SA122)

Bản dịch

Nội dung bài kinh

Tôi nghe như vầy:

Một thời, Phật ở tại núi Ma-câu-la.

Bấy giờ có Tỳ-kheo thị giả tên là La-đà, bạch Phật:

“Bạch Thế Tôn, nói: ‘chúng sanh’. Vậy thế nào là chúng sanh?”

Phật bảo La-đà:

“Ở nơi sắc mà nhiễm đắm triền miên, do đó gọi là chúng sanh. Ở nơi thọ, tưởng, hành, thức mà nhiễm đắm triền miên, nên gọi là chúng sanh.”

Phật bảo La-đà:

“Ta nói, ở nơi cảnh giới của sắc, hãy phá sập, tiêu diệt. Ở nơi cảnh giới của thọ, tưởng, hành, thức phá sập, tiêu diệt; đoạn tận ái dục. Ái tận thì khổ tận. Khổ tận, Ta nói đó là tận cùng biên tế của khổ.

“Giống như trong làng xóm, những trẻ con trai gái chơi đùa, nhóm đất lại tạo thành nhà cửa, thành quách. Tâm chúng yêu thích, say đắm. Khi tâm yêu thích chưa hết, ước muốn chưa tan, nhớ nghĩ chưa dứt, thèm khát chưa tiêu, thì tâm chúng luôn luôn có sự yêu thích, giữ gìn và bảo là thành quách của ta, nhà cửa ta. Đối với những đống đất kia mà lòng yêu thích hết đi, ước muốn không còn, nhớ nghĩ đã dẹp, thèm khát đã tan, thì tay xô, chân đạp, khiến cho tiêu tán. Cũng vậy, này La-đà, đối với sắc mà phá sập, tiêu diệt; đoạn tận ái dục. Ái tận thì khổ tận. Khổ tận, Ta nói đó là tận cùng biên tế của khổ.”

Phật nói kinh này xong, Tỳ-kheo La-đà nghe những gì Đức Phật đã dạy, hoan hỷ phụng hành.

Nội dung bài kinh

如是我聞:

一時,佛住摩拘羅山。

時,有

T 0040a05

侍者比丘名曰羅陀,白佛言:「世尊!所謂眾

T 0040a06

生者,云何名為眾生?」

佛告羅陀:「於色染著

T 0040a07

纏綿,名曰眾生;於受、想、行、識染著纏綿,名

T 0040a08

曰眾生。」

佛告羅陀:「我說於色境界當散壞

T 0040a09

消滅,於受、想、行、識境界當散壞消滅,斷除

T 0040a10

愛欲,愛盡則苦盡,苦盡者我說作苦邊。譬

T 0040a11

如聚落中諸小男小女嬉戲,聚土作城郭

T 0040a12

宅舍,心愛樂著,愛未盡、欲未盡、念未盡、渴

T 0040a13

未盡,心常愛樂、守護,言:『我城郭,我舍宅。』

T 0040a14

若於彼土聚愛盡、欲盡、念盡、渴盡,則以手

T 0040a15

撥足蹴,令其消散。如是,羅陀!於色散

T 0040a16

壞消滅愛盡,愛盡故苦盡,苦盡故我說作

T 0040a17

苦邊。」

佛說此經已,羅陀比丘聞佛所說,歡

T 0040a18

喜奉行。

T 0040a19

3

⚙️ Cài Đặt

Chế độ đọc

🖼️ Hình Nền

🎵 Nhạc Nền

☰ Mục Lục

⚙️ Tùy Chỉnh Đọc