Nội dung bài kinh
Tôi nghe như vầy:
Một thời, Đức Phật ở vườn Cấp cô độc, rừng cây Kỳ-đà, nước Xá-vệ. Bấy giờ, có Thiên tử Ma-già dung sắc tuyệt diệu, vào lúc cuối đêm, đến chỗ Phật, đảnh lễ dưới chân Phật, ngồi lui qua một bên, từ thân tỏa ánh sáng chiếu khắp vườn Cấp cô độc, rừng cây Kỳ-đà. Bấy giờ, Thiên tử Ma-già nói kệ hỏi Phật:
Giết gì được ngủ yên?
Giết gì được hỷ lạc?
Giết những hạng người nào,
Được Cù-đàm tán thán?
Bấy giờ, Thế Tôn nói kệ đáp:
Nếu giết hại sân nhuế,
Giấc ngủ được an ổn.
Sự giết hại sân nhuế,
Khiến người được hỷ lạc.
Sân nhuế là gốc độc,
Ta khen người giết được.
Giết sân nhuế kia rồi,
Đêm dài không lo lắng.
Sau khi Thiên tử Ma-già nghe những gì Phật nói, hoan hỷ, tùy hỷ đảnh lễ dưới chân Phật, liền biến mất.
Nội dung bài kinh
如是我聞:
一時,佛住舍衛國祇樹給
T 0360b04
孤獨園。
時,有摩伽天子,容色絕妙,於後夜
T 0360b05
時來詣佛所,稽首佛足,退坐一面。其身光
T 0360b06
明遍照祇樹給孤獨園。
時,有
摩
伽天子說
T 0360b07
偈問佛:
T 0360b08
「殺何得安眠? 殺何得善樂?
T 0360b09
為殺何等人, 瞿曇所讚嘆?」
T 0360b10
爾時,世尊說偈答言:
T 0360b11
「若殺於瞋恚, 而得安隱眠,
T 0360b12
殺於瞋恚者, 令人得歡喜。
T 0360b13
瞋恚為毒本, 殺者我所歎,
T 0360b14
殺彼瞋恚已, 長夜無憂患。」
T 0360b15
於時,摩伽天子聞佛所說,歡喜隨喜,稽首
T 0360b16
佛足,即沒不現。
T 0360b17