Chuyển đến nội dung chính
← Tụng Kinh

Kinh 1315. chiên-đàn (1) (SA1315)

Bản dịch

Nội dung bài kinh

Tôi nghe như vầy:

Một thời, Đức Phật ở vườn Cấp cô độc, rừng cây Kỳ-đà, nước Xá-vệ. Bấy giờ, có Thiên tử Chiên-đàn, dung sắc tuyệt diệu, vào lúc cuối đêm, đến chỗ Phật, đảnh lễ dưới chân Phật, ngồi lui qua một bên; từ thân tỏa ánh sáng chiếu khắp vườn Cấp cô độc, rừng cây Kỳ-đà. Bấy giờ, Thiên tử Chiên-đàn kia nói kệ hỏi Phật:

Nghe Cù-đàm Đại trí,

Tri kiến không chướng ngại:

Trụ chỗ nào, học gì,

Không gặp ác đời khác?

Bấy giờ, Thế Tôn nói kệ đáp:

Nhiếp trì thân, miệng, ý,

Không tạo ba pháp ác;

Sống tại nhà của mình,

Rộng họp nhiều khách khứa.

Tín, bố thí tài, pháp,

Dùng pháp lập tất cả.

Trụ kia, học pháp kia,

Không còn sợ đời khác.

Phật nói kinh này xong, Thiên tử Chiên-đàn nghe những gì Phật nói, hoan hỷ, tùy hỷ, đảnh lễ dưới chân Phật, liền biến mất.

Nội dung bài kinh

如是我聞:

一時,佛住舍衛國祇樹給

T 0361b10

孤獨園。

時,有栴檀天子,容色絕妙,於後夜

T 0361b11

時來詣佛所,稽首佛足,退坐一面。其身光

T 0361b12

明遍照祇樹給孤獨園。

時,彼栴檀天子說偈

T 0361b13

問佛:

T 0361b14

「聞瞿曇大智,  無障礙知見,

T 0361b15

何所住何學,  不遭他世惡?」

T 0361b16

爾時,世尊說偈答曰:

T 0361b17

「攝持身口意,  不造三惡法,

T 0361b18

處在於居家,  廣集於群賓。

T 0361b19

信惠財法施,  以法立一切,

T 0361b20

住彼學彼法,  則無他世畏。」

T 0361b21

佛說是經已,栴檀天子聞佛所說,歡喜隨

T 0361b22

喜,稽首佛足,即沒不現。

T 0361b23

3

⚙️ Cài Đặt

Chế độ đọc

🖼️ Hình Nền

🎵 Nhạc Nền

☰ Mục Lục

⚙️ Tùy Chỉnh Đọc