Chuyển đến nội dung chính
← Tụng Kinh

Kinh 1317. ca-diếp (1) (SA1317)

Bản dịch

Nội dung bài kinh

Tôi nghe như vầy:

Một thời, Đức Phật ở vườn Cấp cô độc, rừng cây Kỳ-đà, nước Xá-vệ. Bấy giờ, có Thiên tử Ca-diếp dung sắc tuyệt diệu, vào lúc cuối đêm, đến chỗ Phật, đảnh lễ dưới chân Phật, ngồi lui qua một bên, từ thân tỏa ánh sáng chiếu khắp vườn Cấp cô độc, rừng cây Kỳ-đà. Bấy giờ, Thiên tử Ca-diếp kia bạch Phật:

“Bạch Thế Tôn, nay con sẽ nói về Tỳ-kheo và công đức Tỳ-kheo.”

Phật bảo:

“Tùy Thiên tử cứ nói!”

Bấy giờ, Thiên tử Ca-diếp nói kệ:

Tỳ-kheo tu chánh niệm,

Thân kia khéo giải thoát;

Ngày đêm thường siêng cầu,

Công đức diệt các hữu.

Biết rõ nơi thế gian,

Diệt trừ tất cả hữu;

Tỳ-kheo được vô ưu,

Tâm không còn nhiễm trước.

“Bạch Thế Tôn, đó gọi là Tỳ-kheo. Đó gọi là công đức Tỳ-kheo.”

Phật bảo Ca-diếp:

“Lành thay! Lành thay! Đúng như những gì ông nói!”

Thiên tử Ca-diếp nghe những gì Phật nói, hoan hỷ, tùy hỷ cúi đầu lễ dưới chân Phật, rồi biến mất.

Nội dung bài kinh

如是我聞:

一時,佛住舍衛國祇樹給

T 0361c08

孤獨園。

時,有迦葉天子,容色絕妙,於後夜

T 0361c09

時來詣佛所,稽首佛足,退坐一面。其身光

T 0361c10

明遍照祇樹給孤獨園。

時,彼迦葉天子白佛

T 0361c11

言:「世尊!我今當說比丘及比丘功德。」

佛告

T 0361c12

天子:「隨汝所說。」

時,迦葉天子而說偈言:

T 0361c13

「比丘修正念,  其身善解脫,

T 0361c14

晝夜常勤求,  壞有諸功德。

T 0361c15

了知於世間,  滅除一切有,

T 0361c16

比丘得無憂,  心無所染著。

T 0361c17

「世尊!是名比丘,是名比丘功德。」

佛告迦葉:

T 0361c18

「善哉!善哉!如汝所說。」

迦葉天子聞佛所說,

T 0361c19

歡喜隨喜,稽首佛足,即沒不現。

T 0361c20

3

⚙️ Cài Đặt

Chế độ đọc

🖼️ Hình Nền

🎵 Nhạc Nền

☰ Mục Lục

⚙️ Tùy Chỉnh Đọc