Chuyển đến nội dung chính
← Tụng Kinh

Kinh 1355. trăng sáng (SA1355)

Bản dịch

Nội dung bài kinh

Tôi nghe như vầy:

Một thời, Đức Phật ở trong vườn Trúc, khu Ca-lan-đà, thành Vương xá. Bấy giờ, có Tỳ-kheo ở Câu-tát-la, du hành trong nhân gian, nghỉ lại trong một khu rừng. Cách rừng không xa, có ruộng trồng dưa. Đêm đó có kẻ trộm đến trộm dưa, thấy mặt trăng sắp mọc, nói kệ:

Trăng sáng, ngươi chớ hiện,

Đợi ta hái dưa này.

Ta đem dưa đi rồi,

Mặc ngươi hiện hay không.

Bấy giờ, Tỳ-kheo kia tự nghĩ: ‘Kẻ trộm dưa còn có thể nói kệ, chẳng lẽ ta không thể nói kệ đáp trả sao?’ Liền nói kệ:

Ác ma, ngươi chớ hiện,

Chờ ta đoạn phiền não;

Đoạn phiền não kia rồi,

Mặc ngươi hiện hay không.

Sau khi Tỳ-kheo kia nói kệ xong, đứng im lặng.

Nội dung bài kinh

如是我聞:

一時,佛住舍衛國祇樹給

T 0372a23

孤獨園。

時,有異比丘在拘薩羅人間,住一

T 0372a24

林中,去林不遠,有種瓜田。

時,有盜者

T 0372a25

夜偷其瓜,見月欲出,而說偈言:

T 0372a26

「明月汝莫出,  待我斷其瓜,

T 0372a27

我持瓜去已,  任汝現不現。」

T 0372a28

時,彼比丘作是念:「彼盜瓜者尚能說偈,我

T 0372a29

豈不能說偈答耶?」即說偈言:

T 0372b01

「惡魔汝莫出,  待我斷煩惱,

T 0372b02

斷彼煩惱已,  任汝出不出。」

T 0372b03

時,彼比丘說此偈已,默然而住。

T 0372b04

3

⚙️ Cài Đặt

Chế độ đọc

🖼️ Hình Nền

🎵 Nhạc Nền

☰ Mục Lục

⚙️ Tùy Chỉnh Đọc