Nội dung bài kinh
Tôi nghe như vầy:
Một thời, Phật ở trong vườn Am-la của thầy thuốc Kỳ-bà Câu-ma-la tại Tỳ-xá-ly. Bấy giờ Đức Thế Tôn bảo các Tỳ-kheo:
“Chớ lạc, chớ khổ. Vì sao? Có địa ngục gọi là Sáu xúc nhập xứ. Chúng sanh sanh ở trong địa ngục này, mắt chỉ thấy sắc không đáng ưa, chứ không thấy sắc đáng ưa; chỉ thấy sắc không đáng tưởng nhớ, chứ không thấy sắc đáng được tưởng nhớ; chỉ thấy sắc không lành, chứ không thấy sắc lành. Vì những nhân duyên này nên chỉ một mực nhận lãnh buồn khổ mà thôi. Tai đối với âm thanh, mũi đối với mùi, lưỡi đối với vị, thân đối với xúc, ý thức đối pháp cũng chỉ thấy không đáng yêu, chứ không thấy đáng yêu; chỉ thấy việc không đáng nhớ, chứ không thấy đáng nhớ; chỉ thấy pháp không lành, chứ không thấy pháp lành. Vì những nguyên nhân này nên luôn luôn phải chịu buồn khổ.
“Này các Tỳ-kheo, có cõi trời gọi là Sáu xúc nhập xứ. Chúng sanh sanh vào nơi này, mắt chỉ thấy sắc đáng yêu, chứ không thấy sắc không đáng yêu; chỉ thấy sắc đáng nhớ, chứ không thấy sắc không đáng nhớ; chỉ thấy sắc lành, chứ không thấy sắc không lành. Vì những nguyên nhân này, nên luôn luôn chỉ cảm nhận vui thích mà thôi. Và tai đối với âm thanh, mũi đối với mùi, lưỡi đối với vị, thân đối với xúc, ý thức đối với pháp là đáng yêu, chứ không phải không đáng yêu; là đáng nhớ, chứ không phải không đáng nhớ; là lành, chứ không phải là không lành.
Phật nói kinh này xong, các Tỳ-kheo nghe những gì Đức Phật dạy, hoan hỷ phụng hành.
Nội dung bài kinh
如是我聞:
一時,佛住毘舍離耆婆拘
T 0053a12
摩羅藥師菴羅園。
爾時,世尊告諸比丘:「莫
T 0053a13
樂莫苦。所以者何?有六觸入處地獄,眾生
T 0053a14
生彼地獄中者,眼所見不可愛色、不見可
T 0053a15
愛色,見不可念色、不見可念色,見不善色、
T 0053a16
不見善色,以是因緣故,一向受憂苦。耳
T 0053a17
聲、鼻香、舌味、身觸、意識法,見不可愛、不見
T 0053a18
可愛,見不可念、不見可念,見不善法、不
T 0053a19
見善法,以是因緣故,長受憂苦。
「諸比丘!
T 0053a20
有六觸入處,其有眾生生彼處者,眼見可
T 0053a21
愛、不見不可愛,見可念色、非不可念色,
T 0053a22
見善色、非不善色,以是因緣故,一向長受
T 0053a23
喜樂。耳聲、鼻香、舌味、身觸、意所識法,可愛非
T 0053a24
不可愛、可念非不可念、見善非不善。」
佛說
T 0053a25
此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
T 0053a26