Nội dung bài kinh
Tôi nghe như vầy:
Một thời, Phật ở tại vườn Cấp cô độc, rừng cây Kỳ-đà, nước Xá-vệ. Bấy giờ, Thế Tôn nói với các Tỳ-kheo:
“Có bốn loại thức ăn giúp ích cho chúng sanh, khiến được nuôi lớn và sống còn ở đời. Những gì là bốn? Đó, một là thức ăn thô từng nắm; hai là thức ăn tế bằng xúc chạm; ba là thức ăn bằng ý chí; bốn là thức ăn của thức. Nếu các Tỳ-kheo nào đối với bốn loại thức ăn này mà có tham, có hỷ, thì thức trụ và tăng trưởng, cho đến tụ tập thuần một khối khổ lớn.
Này các Tỳ-kheo, ví như lầu các cung điện Bắc, Tây dài rộng; Đông, Tây có cửa sổ. Mặt trời mọc ở hướng Đông sẽ chiếu sáng hướng nào?”
Các Tỳ-kheo bạch Phật:
“Sẽ chiếu sáng ở vách phía Tây.”
Phật bảo các Tỳ-kheo:
“Cũng vậy, đối với bốn loại thức ăn mà có tham, có hỷ, thời thức trụ và tăng trưởng, cho đến tụ tập thuần một khối khổ lớn. Nếu đối với bốn loại thức ăn này mà không tham, không hỷ, thì thức cũng không trụ, tăng trưởng; cho đến thuần một khối khổ lớn đã tụ tập bị diệt.
“Này các Tỳ-kheo, ví như họa sư và học trò của họa sư, gom các màu sắc muốn tô điểm vẽ vời giữa hư không, thì có thể vẽ được không?”
Các Tỳ-kheo bạch Phật:
“Bạch không thể được. Vì sao? Vì hư không này không phải sắc, không có đối ngại, không thể thấy. Cũng vậy, Tỳ-kheo đối với bốn loại thức ăn này mà không tham, không hỷ, thì không có thức tồn tại, tăng trưởng cho đến thuần một khối khổ lớn đã tụ tập bị diệt như vậy.”
Phật nói kinh này xong, các Tỳ-kheo nghe những gì Đức Phật dạy, hoan hỷ phụng hành.
Nội dung bài kinh
如是我聞:
一時,佛住舍衛國祇樹給
T 0103b09
孤獨園。
爾時,世尊告諸比丘:「有四食資益
T 0103b10
眾生,令得住世攝受長養。何等為四?一者
T 0103b11
摶食,二者觸食,三意思食,四者識食。諸比
T 0103b12
丘!於此四食有貪有喜,識住增長,乃至
T 0103b13
純大苦聚集。譬如。比丘!樓閣宮殿,北西長
T 0103b14
廣,東西牕牖,日出東方,應照何所?」
比丘白
T 0103b15
佛言:「應照西壁。」
佛告比丘:「如是,四食有
T 0103b16
貪有喜,識住增長,乃至如是大苦聚集。若
T 0103b17
於四食無貪無喜,亦無識住增長,乃至如
T 0103b18
是純大苦聚滅。譬如,比丘!畫師、畫師弟子集
T 0103b19
種種彩色,欲粧畫虛空,寧能畫不?」
比丘白
T 0103b20
佛:「不能。世尊!所以者何?彼虛空者,非色、無
T 0103b21
對、不可見。」
「如是,比丘!於此四食無貪無喜,
T 0103b22
亦無識住增長,乃至如是純大苦聚滅。」
佛說
T 0103b23
此經已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
T 0103b24