Nội dung bài kinh
Tôi nghe như vầy:
Một thời, Phật ở trong vườn Trúc, khu Ca-lan-đà, thành Vương xá. Bấy giờ Tôn giả La-hầu-la đi đến chỗ Thế Tôn, cúi đầu đảnh lễ dưới chân Phật, rồi ngồi lui qua một bên, bạch Phật:
“Bạch Thế Tôn, biết cái gì, thấy cái gì, để ở nơi thức thân này của con và tất cả những tướng của cảnh giới bên ngoài mà không có kết sử ngã, ngã sở, ngã mạn?”
Phật bảo La-hầu-la:
“Hãy lắng nghe và suy nghĩ kỹ, Ta sẽ vì ngươi mà nói.
“Nếu Tỳ-kheo nào đối với những gì thuộc địa giới, hoặc quá khứ, hoặc vị lai, hoặc hiện tại, hoặc trong, hoặc ngoài, hoặc thô, hoặc tế, hoặc đẹp, hoặc xấu, hoặc xa, hoặc gần, mà biết như thật, thì tất cả những thứ đó đều không phải ngã, không khác ngã, không ở trong nhau. Đối với thủy giới, hỏa giới, phong giới, không giới, thức giới, lại cũng như vậy.
“Này La-hầu-la, Tỳ-kheo nào biết như vậy, thấy như vậy đối với thức thân này của chính mình và tất cả những tướng thuộc cảnh giới bên ngoài, thì không có kết sử ngã, ngã sở, ngã mạn.
“Này La hầu la, nếu Tỳ-kheo nào đối với thức thân này và tất cả những tướng của cảnh giới ở bên ngoài mà không có kết sử ngã, ngã sở, ngã mạn, thì đó gọi là dứt sự ràng buộc của ái, dứt các kết sử, đoạn trừ ái, dừng kiêu mạn, đắc hiện quán, đến tột cùng của mé khổ.”
Phật nói kinh này xong, Tôn giả La-hầu-la nghe những gì Đức Phật đã dạy, hoan hỷ phụng hành.
Nội dung bài kinh
如是我聞:
一時,佛住王舍城迦蘭陀
T 0118c25
竹園。
爾時,尊者羅睺羅詣世尊所,稽首禮
T 0118c26
足,退坐一面,白佛言:「世尊!云何知、云何見
T 0118c27
我此識身及外境界一切相,得無有我、我所
T 0118c28
見、我慢繫著使?」
佛告羅睺羅:「諦聽,善思,當
T 0118c29
為汝說。羅睺羅!若比丘於所有地界,若過
T 0119a01
去、若未來、若現在,若內、若外,若麁、若細,若好、
T 0119a02
若醜,若遠、若近,彼一切非我、不異我、不相
T 0119a03
在如實知,水界、火界、風界、空界、識界亦復如
T 0119a04
是。
「羅睺羅!比丘如是知、如是見,於我此識
T 0119a05
身及外境界一切相,無有我、我所見、我慢
T 0119a06
繫著使。羅睺羅!若比丘於此識身及外境
T 0119a07
界一切相,無有我、我所見、我慢繫著使,是
T 0119a08
名斷愛縛諸結、斷諸愛,正慢無間等,究竟
T 0119a09
苦邊。」
佛說此經已,尊者羅睺羅聞佛所說,
T 0119a10
歡喜奉行。
T 0119a11