Nội dung bài kinh
Tôi nghe như vầy:
Một thời, Phật ở tại vườn Cấp cô độc, rừng cây Kỳ-đà, nước Xá-vệ. Bấy giờ có một Thiên tử dung nhan tuyệt diệu, vào cuối đêm đi đến chỗ Phật, cúi đầu lễ dưới chân Phật, rồi ngồi lui qua một bên, từ thân tỏa hào quang chiếu sáng khắp rừng cây Kỳ-đà, vườn Cấp cô độc. Bấy giờ, vị Thiên tử kia nói kệ bạch Phật:
Nếu Tỳ-kheo La-hán,
Lậu tận, tối hậu thân;
Có thể nói: ‘có ngã’,
Và nói: ‘ngã sở’ chăng?
Thế Tôn nói kệ đáp:
Nếu Tỳ-kheo La-hán,
Lậu tận, tối hậu thân;
Cũng nói là có ngã,
Và nói có ngã sở.
Thiên tử kia lại nói kệ:
Nếu Tỳ-kheo La-hán,
Việc mình đã làm xong;
Đã sạch các hữu lậu,
Chỉ còn thân sau cùng.
Sao còn nói có ngã,
Và nói có ngã sở?
Thế Tôn nói kệ đáp:
Nếu Tỳ-kheo La-hán,
Việc mình đã làm xong;
Tất cả lậu hết sạch,
Chỉ còn thân sau cùng.
Ta nói sạch các lậu,
Cũng chẳng chấp ngã sở;
Hiểu danh tự thế gian,
Bình đẳng giả danh nói.
Thiên tử này nghe Phật nói xong, tùy hỷ hoan hỷ, cúi đầu đảnh lễ dưới chân Phật rồi biến mất.
Nội dung bài kinh
如是我聞:
一時,佛在舍衛國祇樹給
T 0154c17
孤獨園。
時,有天子容色絕妙,於後夜時來
T 0154c18
詣佛所,稽首佛足,身諸光明遍照祇樹給
T 0154c19
孤獨園。
時,彼天子說偈白佛:
T 0154c20
「若羅漢比丘, 漏盡持後身,
T 0154c21
頗說言有我, 及說我所不?」
T 0154c22
爾時,世尊說偈答言:
T 0154c23
「若羅漢比丘, 漏盡持後身,
T 0154c24
亦說言有我, 及說有我所。」
T 0154c25
時,彼天子復說偈言:
T 0154c26
「若羅漢比丘, 自所作已作,
T 0154c27
已盡諸有漏, 唯持最後身,
T 0154c28
何言說有我, 說何是我所。」
T 0154c29
爾時,世尊說偈答言:
T 0155a01
「若羅漢比丘, 自所作已作,
T 0155a02
一切諸漏盡, 唯持最後身,
T 0155a03
說我漏已盡, 亦不著我所,
T 0155a04
善解世名字, 平等假名說。」
T 0155a05
時,彼天子聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛
T 0155a06
足,即沒不現。
T 0155a07