Chuyển đến nội dung chính
← Tụng Kinh

Kinh 75. quán (SA75)

Bản dịch

Nội dung bài kinh

Tôi nghe như vầy:

Một thời, Phật ở tại vườn Cấp-cô-độc, rừng cây Kỳ-đà, nước Xá vệ. Bấy giờ, Thế Tôn nói với các Tỳ kheo:

“Có năm thọ ấm. Ðó là, sắc thọ ấm. Này Tỳ kheo, đối với sắc nhàm tởm, ly dục, tịch diệt, không làm sanh khởi, giải thoát. Ðó gọi là Như Lai Ứng Ðẳng Chánh Giác. Cũng vậy, thọ, tưởng, hành, thức; nhàm tởm, ly dục, tịch diệt, không làm sanh khởi, giải thóat. Ðó gọi là Như Lai Ứng Ðẳng Chánh Giác.

“Lại nữa, Tỳ kheo, đối với sắc nhàm tởm, ly dục, tịch diệt, không làm sanh khởi, giải thóat. Ðó gọi là A-la-hán tuệ giải thoát. Cũng vậy, thọ, tưởng, hành, thức; nhàm tởm, ly dục, tịch diệt, không làm sanh khởi, giải thóat. Ðó gọi là A-la-hán tuệ giải thoát.

“Này Tỳ kheo, Như Lai Ứng Ðẳng Chánh Giác và A-la-hán tuệ giải thóat có sự sai biệt nào?”

Các Tỳ kheo bạch Phật:

“Như Lai là gốc của pháp, là con mắt của pháp, là nơi nương tựa của pháp. Cúi xin Ðức Thế Tôn vì các Tỳ kheo mà nói rộng nghĩa này, các Tỳ kheo sau khi nghe xong sẽ thực hành theo.”

Phật bảo các Tỳ kheo:

“Hãy lắng nghe, và suy nghĩ kỹ, Ta sẽ vì các ngươi mà nói.

“Như Lai Ứng Ðẳng Chánh Giác chưa từng nghe pháp nhưng có thể tự mình giác ngộ pháp, tự thông đạt Vô thượng Bồ đề, rồi để giác ngộ cho hàng Thinh văn trong đời vị lai, mà pháp đó là, bốn niệm xứ, bốn chánh cần, bốn như ý túc, năm căn, năm lực, bảy giác, tám Thánh đạo. Này các Tỳ kheo, đó gọi là Như Lai Ứng Ðẳng Chánh Giác đạt được những gì chưa đạt, được những cái lợi chưa từng được lợi, biết đạo, phân biệt đạo, nói đạo, thông suốt đạo; lại có thể thành tựu cho các Thinh văn, truyền dạy, răn bảo; như vậy mà thuận theo thiện pháp, hoan hỷ thiện pháp. Ðó gọi là sự sai biệt giữa Như Lai và A-la-hán.”

Phật nói Kinh này xong, các Tỳ kheo nghe những gì đức Phật đã dạy, hoan hỷ phụng hành.

Nội dung bài kinh

如是我聞:

一時,佛住舍衛國祇樹給孤

T 0019b22

獨園。

爾時,世尊告諸比丘:「有五受陰。何等

T 0019b23

為五?謂色受陰,比丘於色厭、離欲、滅、不

T 0019b24

起、解脫,是名如來、應、等正覺;如是受、想、行、

T 0019b25

識,厭、離欲、滅、不起、解脫,是名如來、應、等正

T 0019b26

覺。比丘亦於色厭、離欲、滅,名阿羅漢慧解

T 0019b27

脫;如是受、想、行、識,厭、離欲、滅,名阿羅漢

T 0019b28

慧解脫。比丘!如來、應、等正覺,阿羅漢慧解脫,

T 0019b29

有何差別?」

比丘白佛:「如來為法根、為法

T 0019c01

眼、為法依,唯願世尊為諸比丘廣說此

T 0019c02

義,諸比丘聞已,當受奉行。」

佛告比丘:「諦聽,

T 0019c03

善思,當為汝說。如來、應、等正覺未曾聞

T 0019c04

法,能自覺法,通達無上菩提,於未來世開

T 0019c05

覺聲聞而為說法,謂四念處、四正勤、四如

T 0019c06

意足、五根、五力、七覺、八道。比丘!是名如

T 0019c07

來、應、等正覺未得而得,未利而利,知道、分

T 0019c08

別道、說道、通道,復能成就諸聲聞教授

T 0019c09

教誡;如是說正順欣樂善法,是名如來、羅

T 0019c10

漢差別。」

佛說此經已,諸比丘聞佛所說,歡

T 0019c11

喜奉行。

T 0019c12

3

⚙️ Cài Đặt

Chế độ đọc

🖼️ Hình Nền

🎵 Nhạc Nền

☰ Mục Lục

⚙️ Tùy Chỉnh Đọc