Chuyển đến nội dung chính
← Tụng Kinh

Kinh 76. dục (SA76)

Bản dịch

Nội dung bài kinh

Tôi nghe như vầy:

Một thời, Phật ở tại vườn Cấp-cô-độc, rừng cây Kỳ-đà, nước Xá-vệ. Bấy giờ, Thế Tôn nói với các Tỳ kheo:

“Có năm thọ ấm. Ðó là, sắc thọ ấm, và thọ, tưởng, hành, thức thọ ấm.

“Này các Tỳ kheo, hãy quán sát sắc. Sau khi quán sát sắc, thấy có ngã, khác ngã, hay ở trong nhau không?”

Các Tỳ kheo bạch Phật:

“Thưa Không, Thế tôn.”

Phật bảo các Tỳ kheo:

“Lành thay! Lành thay! Sắc là vô ngã. Cái gì vô ngã thì vô thường, vô thường thì khổ. Nếu khổ thì kia tất cả đều chẳng phải ngã, không phải khác ngã, không ở trong nhau. Hãy quán sát như vậy.

“Thọ, tưởng, hành, thức lại cũng như vậy.

“Ða văn Thánh đệ tử thì đối với năm thọ ấm này quán sát là chẳng phải ngã, chẳng phải ngã sở. Khi đã quán sát như vậy rồi, thì đối với thế gian không có gì để chấp thủ. Khi đã không có gì để chấp giữ thì sẽ không có gì để đắm trước. Khi đã không có gì để đắm trước thì sẽ tự giác ngộ Niết-bàn: ‘Ta, sự sanh đã chấm dứt, phạm hạnh đã lập, những gì cần làm đã làm xong, tự biết không còn tái sanh đời sau nữa.’”

Phật nói Kinh này xong, các Tỳ kheo nghe những gì đức Phật đã dạy, hoan hỷ phụng hành.

Nội dung bài kinh

如是我聞:

一時,佛住舍衛國祇樹給孤

T 0019c13

獨園。

爾時,世尊告諸比丘:「有五受陰。何等

T 0019c14

為五?色受陰,受、想、行、識受陰。汝等比丘當

T 0019c15

觀察於色,觀察色已,見有我、異我、相在

T 0019c16

不?」

諸比丘白佛言:「不也,世尊!」

佛告比丘:「善

T 0019c17

哉!善哉!色無我,無我者則無常,無常者則是

T 0019c18

苦。若苦者,彼一切非我、不異我、不相在,當

T 0019c19

作是觀。受、想、行、識亦復如是。多聞聖弟子

T 0019c20

於此五受陰觀察非我、非我所。如是觀察

T 0019c21

已,於世間都無所取;無所取者,則無所

T 0019c22

著;無所著者,自覺涅槃:『我生已盡,梵行已

T 0019c23

立,所作已作,自知不受後有。』」

佛說此經

T 0019c24

已,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。

T 0019c25

3

⚙️ Cài Đặt

Chế độ đọc

🖼️ Hình Nền

🎵 Nhạc Nền

☰ Mục Lục

⚙️ Tùy Chỉnh Đọc