Chuyển đến nội dung chính
← Tụng Kinh

35.133. Verahaccàni (SN35.133)

Bản dịch

Nội dung bài kinh

Vi-n 1

Một thời Tôn giả

Udāyi

trú ở Kàmandàya, tại vườn xoài của Bà-la-môn Todeyya.

Vi-n 2

Rồi một đệ tử thanh niên của nữ Bà-la-môn, thuộc dòng họ Verahaccàni, đi đến Tôn giả

Udāyi

; sau khi đến, nói với Tôn giả

Udāyi

những lời chào đón hỏi thăm, sau khi nói lên những lời chào đón hỏi thăm thân hữu liền ngồi xuống một bên.

Vi-n 3

Rồi Tôn giả

Udāyi

với bài pháp thoại, trình bày, khích lệ, làm cho phấn khởi, làm cho hoan hỷ thanh niên Bà-la-môn ấy đang ngồi xuống một bên.

Vi-n 4

Rồi thanh niên ấy, sau khi được Tôn giả

Udāyi

với bài pháp thoại, trình bày, khích lệ, làm cho phấn khởi, làm cho hoan hỷ, liền đi đến nữ Bà-la-môn thuộc dòng họ Verahaccàni; sau khi đến, nói với nữ Bà-la-môn thuộc dòng họ Verahaccàni:

—Mong nữ Tôn giả biết cho, Sa-môn

Udāyi

thuyết pháp, sơ thiện, trung thiện, hậu thiện, với nghĩa, với văn, và trình bày Phạm hạnh hoàn toàn viên mãn thanh tịnh.

Vi-n 5

—Vậy này Thanh niên, hãy nhân danh ta, mời Sa-môn

Udāyi

ngày mai đến dùng cơm.

—Thưa vâng, Tôn giả.

Thanh niên Bà-la-môn ấy vâng đáp nữ Bà-la-môn thuộc dòng họ Verahaccàni, đi đến Tôn giả

Udāyi

; sau khi đến thưa với Tôn giả

Udāyi

:

—Tôn giả

Udāyi

, hãy nhận đạo sư phí của chúng tôi là buổi cơm ngày mai từ nữ Bà-la-môn thuộc dòng họ Verahaccàni.

Tôn giả

Udāyi

im lặng nhận lời.

Vi-n 6

Rồi Tôn giả

Udāyi

, sau khi đêm ấy đã mãn, vào buổi sáng, đắp y, cầm y bát, đi đến nhà của nữ Bà-la-môn thuộc dòng họ Verahaccàni; sau khi đi đến, liền ngồi trên chỗ đã soạn sẵn.

Vi-n 7

Rồi nữ Bà-la-môn thuộc dòng họ Verahaccàni tự tay dâng cúng, hầu hạ Tôn giả

Udāyi

với các món ăn thượng vị, loại cứng và loại mềm.

Vi-n 8

Rồi nữ Bà-la-môn thuộc dòng họ Verahaccàni sau khi thấy Tôn giả

Udāyi

đã dùng cơm xong, tay đã rút lui khỏi bát, liền mang dép, ngồi trên chỗ ngồi cao, trùm đầu, và thưa với Tôn giả

Udāyi

:

—Này Sa-môn, hãy thuyết pháp.

—Này Chị, thời gian ấy sẽ đến.

Nói xong, Tôn giả

Udāyi

từ chỗ ngồi đứng dậy và ra đi.

Vi-n 9

Lần thứ hai, thanh niên Bà-la-môn ấy đi đến Tôn giả

Udāyi

; sau khi đến, nói lên với Tôn giả

Udāyi

những lời chào đón hỏi thăm, sau khi nói lên những lời chào đón hỏi thăm thân hữu rồi ngồi xuống một bên. Rồi Tôn giả

Udāyi

với lời pháp thoại trình bày, khích lệ, làm cho phấn khởi, làm cho hoan hỷ thanh niên Bà-la-môn đang ngồi xuống một bên.

Vi-n 10

Lần thứ hai, thanh niên Bà-la-môn ấy sau khi được Tôn giả

Udāyi

với pháp thoại, trình bày, khích lệ, làm cho phấn khởi, làm cho hoan hỷ, từ chỗ ngồi đứng dậy, đi đến nữ Bà-la-môn thuộc dòng họ Verahaccàni; sau khi đến nói với nữ Bà-la-môn thuộc dòng họ Verahaccàni:

—Nữ Tôn giả hãy biết, Sa-môn

Udāyi

thuyết pháp sơ thiện, trung thiện, hậu thiện, với nghĩa, với văn và trình bày Phạm hạnh hoàn toàn viên mãn, thanh tịnh.

Vi-n 11

—Như vậy, này Thanh niên Bà-la-môn, Ông nói lời tán thán Sa-môn

Udāyi

. Nhưng Sa-môn

Udāyi

khi được nói: “Này Sa-môn, hãy thuyết pháp”, sau khi trả lời: “Này Chị, thời ấy sẽ đến”, từ chỗ ngồi đứng dậy, và đi về tịnh xá.

Vi-n 12

—Thưa nữ Tôn giả, vì rằng nữ Tôn giả đã đi dép, ngồi trên chỗ cao, trùm đầu và nói: “Này Sa-môn, hãy thuyết pháp”, các bậc Tôn giả ấy cung kính pháp, tôn trọng pháp.

Vi-n 13

—Vậy, này Thanh niên Bà-la-môn, hãy nhân danh ta, ngày mai mời Sa-môn

Udāyi

đến dùng cơm.

—Thưa vâng, nữ Tôn giả.

Thanh niên Bà-la-môn ấy vâng đáp nữ Bà-la-môn thuộc dòng họ Verahaccàni, đi đến Tôn giả

Udāyi

; sau khi đến, nói với Tôn giả

Udāyi

:

—Tôn giả

Udāyi

, hãy chấp nhận đạo sư phí của chúng tôi là buổi cơm ngày mai từ nữ Bà-la-môn thuộc dòng họ Verahaccàni.

Tôn giả

Udāyi

im lặng nhận lời.

Vi-n 14

Rồi Tôn giả

Udāyi

, sau khi đêm ấy đã mãn, vào buổi sáng, đắp y, cầm y bát, đi đến nhà của nữ Bà-la-môn thuộc dòng họ Verahaccàni; sau khi đến, ngồi trên chỗ đã soạn sẵn.

Vi-n 15

Rồi nữ Bà-la-môn thuộc dòng họ Verahaccàni, tự tay dâng cúng, hầu hạ Tôn giả

Udāyi

với các món ăn thượng vị, loại cứng và loại mềm.

Vi-n 16

Rồi nữ Bà-la-môn thuộc dòng họ Verahaccàni, sau khi thấy Tôn giả ăn xong, tay đã rút lui khỏi bát, liền cởi dép, ngồi trên chỗ ngồi thấp, cởi khăn trùm đầu, rồi thưa Tôn giả

Udāyi

:

—Thưa Tôn giả, do cái gì hiện hữu, các bậc A-la-hán trình bày về lạc khổ? Do cái gì không hiện hữu, các bậc A-la-hán không trình bày lạc khổ?

Vi-n 17

—Này Chị, do mắt hiện hữu, các bậc A-la-hán trình bày lạc khổ. Do mắt không hiện hữu, các bậc A-la-hán không trình bày lạc khổ … Do ý hiện hữu, các bậc A-la-hán trình bày lạc khổ. Do ý không hiện hữu, các bậc A-la-hán không trình bày lạc khổ.

Vi-n 18

Khi được nói vậy, nữ Bà-la-môn thuộc dòng họ Verahaccàni thưa với Tôn giả

Udāyi

:

—Thật vi diệu thay, thưa Tôn giả! Thật vi diệu thay, thưa Tôn giả! Thưa Tôn giả, như người dựng đứng lại những gì bị quăng ngã xuống, phơi bày ra những gì bị che kín, đem đèn sáng vào trong bóng tối để những ai có mắt có thể thấy sắc. Cũng vậy, Chánh pháp đã được Tôn giả

Udāyi

dùng nhiều phương tiện trình bày, giải thích. Và nay, thưa Tôn giả

Udāyi

, con xin quy y Thế Tôn, quy y Pháp, quy y chúng Tỷ-kheo Tăng. Tôn giả

Udāyi

nhận con làm đệ tử cư sĩ, từ nay cho đến mạng chung, con xin trọn đời quy ngưỡng.

3

⚙️ Cài Đặt

Chế độ đọc

🖼️ Hình Nền

🎵 Nhạc Nền

☰ Mục Lục

⚙️ Tùy Chỉnh Đọc